Bilder av fengselet der de norske kvinnene sitter fengslet i Bolivia har blitt benyttet i massevis av artikler de siste ukene. Bildet over, som er nappet fra Dagbladet, er et flott eksempel på hvor flott et relativt trist bygg kan presenteres. Jeg liker både vinkel, farger og øvrig komposisjon. Det eneste som irriterer meg er skriften på muren. Noen har muligens fått med seg at jeg ikke er så glad i sånt. Jeg er likevel svært nysgjerrig på hva teksten betyr. Jeg kunne selvfølgelig babelfish’et det, men det blir ofte for upresist. Babelfish er vel strengt tatt ikke noe verb, men det passet likevel greit inn. (å babelfish’e, babelfish’er, babelfish’et.. eh..).
Dersom noen som kan spansk kunne tatt seg bryet med å oversette dette og legge igjen en kommentar, hadde jeg satt stor pris på det


Hva er Babel’fish….?
Babelfish er automatisk oversetting av tekst mellom ulike språk. Følg linken så kan du prøve det. Normalt fungerer det ikke så veldig bra, men det kan gi deg en ide om innhold ihvertfall
drittlei!
Jeg ser ikke så godt, så hva med å skrive av teksten slik at jeg kan lese den her?
Takk!
Jeg er u-land i alle disse tilbudene, stedene og mulighetene,
lærer tregt og glemmer fort.
Jeg burde ha “støttekontakt og førerhund”…mens jeg rusler rundt på måfå og prøver å finne veien frem og tilbake..
ikke så lett å bli klok på:
corralito para los ricos y ahorristas
somos mas
et bur for de rike og de som sparer penger
vi er mer
Takk til terjeo, flotte greier! Jeg ble noe klokere ihvertfall. Jeg angrer fortsatt på at jeg valgte tysk og ikke spansk som fremmedspråk på skolen…
Predikeren: Du er nok ikke alene om å føle det slik
Jeg har gitt opp å prøve å få med meg alt, men tviholder heller på det jeg kan og det lille jeg klarer å huske av nye ting. Dessuten er det ikke så viktig å kunne alt, så lenge du vet at det finnes informasjon om det et eller annet sted. Deretter er det bare å lete
men hva pokker betyr det sitatet?
fattigfolk på utstilling til underholdning eller advarsel for de rike?
hater diktanalyse..
Et bur, er noe man putter dyr eller fugler i, slik at de holder seg på plass. Så dvs. de rike sperrer de fattige inne eller noe, fordi de fattige blir tvunget til kriminalitet. Ganske komprimert tolking.
Ja, men “et bur for de rike…”
et fuglebur er jo for fugler, så et bur for de rike burde vel være et sted rikfolk puttes?
Nei. dette blir pavens skjegg!
Tror jeg sier meg enig med deg.
Kan jo hende det er dårlig oversatt bare. Buret til de rike. Buret de rike eier. Ikke lett å si.
Kanskje utenlandske er ensbetydende med rike…
så blir dette fengselet hvor de norske kvinnene sitter, et sted hvor man burer inn utlendinger, og fordi man derborte også (som her )ikke liker utlendinger, er det negativt ladet, og utlendingene som kommer der,turister, er rike for dem.
Her burer vi inn de rike som kommer her for å spare pengene sine… noe vi rike turister selvsagt gjør!
ok
men…vi er mer?
Det ble nok skrevet der etter at de norske jentene ble tatt for kokain. Det er en like stor sak i Bolivia som i Norge.
vi er mer…
kanskje deres måte å si at de er mere verdt enn disse kriminelle, rike, utbyttesparerne….
Corralito var navnet på en økonomisk reform i Argentina som frøs bankkontoene til folk.
http://en.wikipedia.org/wiki/Corralito
Corralito var en økonomisk reform i Argentina som frøs bankkontoene til folk i 2001.
Sjekk wikipedia.
corralito para los ricos
Dette betyr vel ” en lekeplass for de rike”
Latinske fengsler er jo det for de rike.
reform for de rike og sparerne. vi er flere.